euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Nami Kaneko: "Japón está lejos, pero con la novela de Uribe vemos que compartimos un mismo mundo"

27/11/2012

Kirmen Uribe y la traductora Nami Kaneko, en uno de los recitales que ofreció el autor en Tokio
Kirmen Uribe y la traductora Nami Kaneko, en uno de los recitales que ofreció el autor en Tokio

PUBLICIDAD

La japonesa Nami Kaneko ha traducido la novela "Bilbao - New York -Bilbao" de Kirmen Uribe al japonés, y además, lo ha hecho directamente del euskera. Cuenta que la novela "Obabakoak" de Bernardo Atxaga la animó a aprender euskera hace ocho años. Cuando leyó el ultimo trabajo de Uribe pensó que los japoneses se identificarían mucho con él y comenzó a traducirlo. "Nosotros también tenemos una cultura muy unida al mar, también en nuestro pueblo se están perdiendo mundos y palabras antiguas, nuestros abuelos vivieron la guerra... Los lectores japoneses saben poco de Euskal Herria, pero después de leer la novela la sienten muy cerca".

Tokio, Japón. A comienzos de este mes escritor Kirmen Uribe realizó una gira de presentación de su novela "Bilbao- New York - Bilbao" en Japón, con recitales en Tokio y en la isla de Okinawa. En los recitales Uribe contó con la ayuda de Nami Kaneko, traductora de la obra. Kaneko comenzó a traducir la novela directamente del euskera, por iniciativa propia, para enseñárserla a sus conocidos, convencida de que se entendería muy bien en Japón. Y así fue: una de esas traducciones llegó a un editor japonés, y hace poco la obra se publicó de la mano de la prestigiosa editorial Hakusuisha de Tokio.

"El proceso de traducción de Bilbao-New York-Bilbao ha estado lleno de casualidades, y eso es muy interesante, porque la casualidad tiene mucha presencia también en el libro. A decir verdad, me sorprendió mucho la decisión de la editorial, porque, además de ser muy rápida, para mi fue una sorpresa que una editorial como Hakusuisha publicara la novela de un escritor vasco", ha explicado Kaneko a EuskalKultura.com. "Además, traducir todo el libro, y del euskera... ha sido la primera vez para mi. Pero lo he hecho por amor a la novela, para que la conozcan los lectores de aquí".

"Obabakoak" como motivación

Nami conoció la cultura vasca hace diez años, gracias a un festival de cine vasco organizada en Tokio en 2003. Ella estudiaba Literatura y Cultura Hispánica, y decidió viajar a Euskal Herria en vacaciones. De vuelta a casa, comenzó a aprender euskera en la Universidad Waseda, y ese mismo año leyó "Obabakoak", de Bernardo Atxaga, que se había traducido al japonés.

"Ahora sé que todas aquellas casualidades marcaron mi vida. Desde ese momento, leer "Obabakoak" en su versión original se convirtió en mi principal motivación para aprender euskera". Kaneko hizo un curso de lengua y cultura vasca de un año en la UPV, estuvo en un euskaltegi aprendiendo euskera, y hoy en día, está preparando una tesis sobre literatura vasca para su doctorado en la Tokyo University of Foreign Studies.

Un mismo mundo

La traductora tenía claro que los japoneses se identificarían fácilmente con la novela de Uribe: "Japón está lejos de Euskal Herria geográficamente, pero al leer la novela los japoneses nos damos cuenta de que vivimos en un mundo parecido. Nuestra cultura también está muy ligada al mar, en nuestro pueblo también se están perdiendo mundos y palabras antiguas, nuestros abuelos vivieron la guerra... La novela de Kirmen Uribe nos hace reflexionar sobre esas cosas, y eso es muy bonito, porque se crea una nueva comunicación a través de la literatura".

Kaneko cree que hay varias similitudes entre la cultura vasca y la japonesa. La estética, por ejemplo. "Por la sencillez, sobre todo. Y también hay parecido entre nuestras lenguas, sin duda. Kirmen y yo nos sorprendimos mucho en los recitales que dimos en euskera y japonés. Muchas veces los sonidos y el ritmo son parecidos en ambos idiomas. También el orden de las palabras. Y eso es algo que no ocurre con el castellano ni con el inglés".

Semillas desperdigas

Otro de los momentos especiales de la gira fue el encuentro con poetas de la isla de Okinawa. "La lengua de Okinawa también es una lengua sin estado y con una tradición oral muy rica. Pero la situación en Euskal Herria es mucho mejor. El euskera está salvado, mientras que las lenguas de Okinawa están en peligro de extinción según la UNESCO", dice Nami. "Allí interesa mucho la experiencia que habeis vivido en Euskal Herria, sobre todo al unificar los dialectos. Yo pienso que los vascos teneis mucho que ofrecer, porque habeis superado muchas dificultades para salvar vuestra lengua y vuestra literatura".

Kaneko concluye señalando la importancia de difundir la cultura vasca en el mundo. "Agradezco muchísimo el trabajo que se hace en este sentido, por ejemplo desde el Instituto Etxepare. Sé que es dificil organizar recitales y publicar libros en el extranjero, pero así vais sembrando semillas. Yo soy el fruto de una de esas semillas. Nunca se sabe dónde puede surgir otra persona como yo, que conoció la cultura vasca en algún acto y ocho años después se convierte en traductora. Y traducir literatura es muy importante, porque la literatura nos une. Eso es lo que está pasando con la novela de Kirmen Uribe en Japón y estoy segura que pasará en muchos más lugares". 



« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia