euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Kirmen Uribe: "Hemos pasado de ser algo exótico a ser un pueblo que hace literatura de calidad"

29/06/2011

Kirmen Uribe (foto kirmenuribe.com)
Kirmen Uribe (foto kirmenuribe.com)

PUBLICIDAD

El escritor ondarroarra Kirmen Uribe estará en Colombia a partir de este sábado, invitado a participar en el Festival Internacional de Poesía de Medellín. Este encuentro literario está considerado como uno de los más importantes del mundo y un año más reunirá a numerosos autores internacionales y miles de aficionados a la poesía. Uribe ofrecerá cuatro lecturas colectivas y un recital en solitario entre Medellín y Bogotá. El autor, con numerosos festivales internacionales ya a sus espaldas, cuenta que últimamente ha notado un salto en cómo se ve desde fuera la literatura vasca: asegura que hemos pasado de ser una cosa exótica a ser un pueblo que produce literatura de calidad.

Ondarroa, Bizkaia. Kirmen Uribe viaja a Colombia, donde el sábado participará en el XXI Festival Internacional de Poesía de Medellín. Este reconocido festival literario reúne cada año a poetas y autores de todo el mundo y su completo programa de actividades marea con solo mirarlo. Hasta el 10 de julio propone multitud de actividades en Medellín y Bogotá, con las que podrán disfrutar los miles de aficionados que se acercan cada año a escuchar las lecturas y talleres del festival.

Uribe ofrecerá su primer recital el domingo, en el Parque Biblioteca España de Medellín, junto con los poetas Niillas Holmberg (Finlandia, Nación Sami), Giovanny Gómez (Colombia) y Agneta Falk (Suecia). El lunes se reunirá con la comunidad vasca del Centro Vasco de Antioquía y el martes viajará a Bogotá, donde ofrecerá otra lectura colectiva, esta vez con Carmen Ollé (Perú) y Ataol Behramoglu (Turquía). Será en el Gimnasio Moderno, a las 19:00.

Taller de literatura

El martes por la mañana dirigirá un taller de literatura y por la tarde ofrecerá un recital individual en el Teatro R-101, con el apoyo del músico Oriol Caro. "Caro toca el tiple, una guitarra colombiana, y será la primera vez que colaboramos. Yo leeré los poemas, en euskera y en castellano, y él les pondrá música", explica Uribe a EuskalKultura.com.

El jueves el autor vasco ofrecerá un nuevo recital colectivo, esta vez en el auditorio del Politécnico Jaime Isaza Cadavi, junto a Zabier Hernández (Colombia), Raphael Urweider (Suiza) y Louis-Philippe Dalembert (Haití). El sábado su última participación en el festival tendrá lugar en el Auditorio Alfonso Restrepo Moreno, junto a Fernando Linero (Colombia), Thiago de Mello (Brasil), Marcelino Dos Santos (Mozambique), Zakaria Mohammed (Palestina) y Cees Nooteboom (Países Bajos).


[Cortometraje realizado por Kirmen Uribe y Arkaitz Basterra basándose en la novela 'Bilbao-New York-Bilbao' en el año 2009]

Pronto a México y Argentina

Ultimamente Uribe frecuenta bastante Latinoamérica: el año pasado estuvo en Perú y en Colombia, adonde vuelve este sábado. El explica que es el resultado de publicar la novela "Bilbao-New York-Bilbao" en estos países con una editorial potente como Seix Barral. "Eso facilita el dar a conocer el trabajo aquí. Es más, pronto espero presentarlo también en México y en Argentina", añade.

Asegura que cada vez recibe más mensajes de lectores, también latinoamericanos, tanto en su web o en su Facebook como en su propia casa. "Me escribió un familiar del pintor Aurelio Arteta, por ejemplo [en la novela aparece una obra de Arteta], y también he recibido mensajes de Chile, de Argentina...", explica. Este feedback de los lectores le resulta muy valioso, y confiesa que le ilusiona el hecho de que "una novela muy euskaldun guste en el mundo".

Salto de calidad

Uribe también admite que viene notando un cambio en la percepción de su trabajo y de la literatura vasca en el mundo. "Antes lo importante era el euskera, pero ahora es la literatura la que ha cobrado importancia. Aun así, yo no olvido de dónde vengo, y siempre leo en euskera, para que los lectores escuchen su sonido, y porque es la lengua en la que escribo", dice. "Ha habido un gran salto para todos. De ser una cosa exótica hemos pasado a ser un pueblo que escribe literatura de calidad".

En los próximos meses Uribe continuará dando a conocer esa literatura en el mundo, con la publicación de 'Bilbao-New York-Bilbao" en Francia de la mano de Gallimard y con alguna sorpresa de cara al otoño, que podría llevarle hasta algún territorio exótico y hasta ahora desconocido para la literatura vasca.



Comentarios

  • Buén V. y,el puerto a las de la estrella

    On-da-arroa, igual que Arro-on-IZ, con la diferencia, de que el de LeIZARRA, hablaba directamente, de "SU" valle, lo mismo cuando diferenciamos la Bi, de Biizkaia-Bi-il-ba-du ó Bitoria-Bi-lo-oria, (Gazte-aitz-Gatzte-izar-Gaztea-in), son significaciones inscriptas, marcando-amugando "SU" OR-GA-NI-IZA-zi-on, cuando uno de sus primeros tabúes, radicaba en la limpieza consanguinea, cuando como extensiones, de las gens-nabar-in, de debajo de la Peña-Estrella, tronco de todos los demás, (también de los castellanos),"todos" se sabían sus simples ramas, sí, de la superestructura de los Mendi-igoz, (de los dos sitios), por eso despúes, aún siendo Éllos mismos,dando miedo a la siguiente mitología, kokoonek...demonizados...

    Ondaarroa-Biizkaia, 02/07/2011 10:46

  • Euskera-ori-gens

    Hemos pasado de algo prohibido, no exótico, a la sociedad de ciudadanos, (aunque sin memoria de la verdadera historia, esto no ha sido nada fácil), que en el Estado, de las derivaciones de los Baaskoonek, es la comprensión mitológica, cuando se entiende, ( desde el punto de vista materialista histórico),que todas las religiones son verdades impuras... No obstante, tras ocho siglos de S."Oficio" y, solamente "ocho días" de demoscratos, en alguna medida, parace posible, recorrer el camino, de nuestros antepasados, que en antropónimos y topónimos, dejaron tan claramente inscripto... no solo en los apellidos ó sangre, además en toda nuestra Madre-Natura-Le-Izar, pueblos, etc... Por tanto, no hagamos como si todo hubiera sido normal. Ahora mismo, después de "tanto tiempo", la vieja Nabar-ra, sigue dominada, por las mismas derivaciones,( y en consecuencia mintiendo), que cuando, en los siglo XII-XIII, XV-XVI,etc., atacaron duramente al viejo saber y hacer del mundo repoblador, cuando los denominados kokoonek y Mendi-Igoz, Éllos mismos, se autoreformaron, al nuevo espíritu-ruah, volviendo a, la Roma y latín bíblico, que en gran medida, lo habían conformado,(1.500 años antes), con derivaciones, tanto de La Estructura, como de las consiguientes Gens-iri-Ori-gens...Hemos de comprender cómo, dos verdades absolutas, de ninguna manra cabían entonces y, ahora, para cualquier pensador, ninguna...

    Uri-be, Aquellas de debajo de..., 30/06/2011 23:08

  • El vasquito uruguayo

    Concuerdo plenamente con Milla. No sé si es así, pero sería muy bueno que la literatura en euskera tuviera pronta traducción al español (por latinoamérica), ya que existen muchos vascos no euskaldunes. Muchas gracias

    Rodrigo, 29/06/2011 20:07

  • Milla esker

    Gracias a Euskalkultura.com por entrar en casa cada dia y traernos noticias como esta. Ya sé el esfuerzo que os cuesta pero que sepais que lo importante que es que sigais. Milla milla esker eta aurrera

    Una lectora agradecida, 28/06/2011 18:04

« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia