Elizabeth Macklin (AEB, 1952) eta Kirmen Uribe (Euskal Herria, 1970) poetak elkarrekin solasean paratu eta haiekin mintzatu da Harkaitz Cano...[Harkaitz Canok Berrian 2003-08-31ean sinatua]
Elizabeth Macklin: Orijinala izatea ez da inolako erronka; erne
egotea, bai
Kirmen Uribe: Euskaldunok kanpotik hartzen dugu gure lapiko txikian ez duguna
Elizabeth Macklin eta Kirmen Uriberen arteko
istorioa, adiskidetasun baten istorioa da. Elizabethek, Euskaldunon
Egunkaria-n argitaratzen zituen testuen bidez ezagutu zuen Kirmen,
euskara ikasten ari zela. Istorio askotan bezala, kasualitateak izan
zuen zerikusirik: Bilboko Lizardi euskaltegian Kirmenen arrebarekin
egin zuen topo eta posta elektroniko bidezko harremana hasi zuten
biek. Handik urtebetera arte ez zuten bi poetek elkar ezagutu. Gero
etorri zen Elizabethek Kirmenen poemak itzuli eta aldizkarietara
bidaltzea, The New Yorker-en Maiatza poema argitaratzea... Lazkaoko
barnetegian piper eginarazi diogu Elizabethi eta segurtasun
arrazoiengatik kaferik atera ez diguten hotel bateko egongelan
elkartu gara. Izan ere, Israelgo Orkestra Sinfonikoa hotel berean
dago eta kafea arriskutsua da, itxuraz. Gero esango dute AEBetan
direla segurtasunarekin paranoiko.
NEW YORK-ONDARRU, DUCHAMPEN ESKUTIK
Duchampek zioen Ipar Amerikak arteari eman dion gauza bakarra
bere zubiak eta bere iturgintza sistemak zirela... Nola erantzungo
zenioke probokazio horri?
EM: Arrazoi izango zuen, ziur aski. Izan ere, Marcel Duchamp New
Yorken bizi izan zen, ni bizi naizen kalean bertan, 14.ean. Eta
ziurta diezazuket iturgintzarena ez dela txorakeria...
Zergatik dute hain prentsa txarra ipar-amerikarrek? Topikoak
kulturarik gabeko jendea bezala irudikatzen ditu, pragmatismoaren eta
diruaren esklabu, eta hori ez da zuzena...
KU: Fokoa non jartzen den da kontua. Gurean badago AEBen kontrako
joera sistematiko bat, ez bere gobernuaren kontrakoa, baizik eta
gizarte guztiaren kontrakoa, eta zabaltzen da kulturara eta beste
arlo guztietara. Bizitzan garrantzitsua da ñabardura eta ni haserretu
egiten naiz AEBen kontrako jarrera gogorrak ikustean. Arrazoituak
daude hango agintarien politikagatik, baina horrek ez du esan nahi
han egiten den guztia txarra denik edo jende guztia inozoa denik...
Gero, gainera, paradojikoki, gure gizarteak hura bezalakoa izan nahi
du, New Yorkek kanpotik ikusita xarma handiagoa dauka barrutik baino.
EM: Hori asko aldatzen da familiaren arabera, jaio zaren ingurunearen
arabera... Egia da adibidez, kulturalki Amerika sakonean Internet
sortu aurretik nahikoa zaila zela zenbait liburu eskuratzea, zenbait
informazioren berri izatea... Hori asko aldatu da azken urteetan.
Txikitan, nik sekulako zorte ona izan nuen nire amarekin eta
familiaren lagunekin kanporako leiho asko ireki zizkidatelako:
Mexikora eta atzerrira mugitzen zen jendea neukan inguruan, eta goiz
sumatu nuen beste hizkuntza eta beste mundu ikuskera haiek nolabait
bazirela... New Yorkeko estatuan bizi ginen, herri txiki batean. Guri
New York hiria zerbait beldurgarria zela esan ziguten... Gure
gurasoen ardura zen nola ez utzi seme-alabei hirira joaten.
New Yorken bada irrati publiko bat urtero hainbat bider
mikrofonoak ireki, programazioa eten eta entzuleei dirua eskatzen
diena. Independente eta benetan publiko izaten jarraitzea nahi
baduzue, zuen diruaren premia dugu, entzuleok.... Diru asko biltzen
dute horrela. Ez da hori AEBei buruz guk dugun irudia...
EM: Euskal Herrian Berriarekin gertatu den gauza bera da hori,
adibidez.
Zer du New Yorkek jendea hainbeste erakartzen duena?
KU: Garai bateko Alejandriako faroaren antzekoa da, hara joatea
eskatzen duen gauza bat. Eta ez da New York bakarrik. Ni beti izan
naiz anglofiloa, gure etxean entzuten ziren istorioek zerikusi
gehiago zuten Ingalaterrarekin, Frantziarekin edo beste herri
batzuekin baino. Eskozian eta Irlandan arrantzan egiten zuen aitak
eta hango istorioak kontatzen: nola behin eraman zuten Londresera
legez kanpo arrantza egiteagatik eta nola epaiketa hartan ingelesen
aurrean euskaraz hitz egin zuen, eta nola itzultzaile bat zeukan.
Portu guztietan, kanpotik zetorrena eta modernoa zena mundu
anglosaxoniarretik zetorren...
EM: New Yorketik etorri zinetenean elkarrizketa batean esan zenuten
han inork ez zizuela galdetu zergatik idazten edo abesten duzuen
euskaraz gaztelaniaz jakinda... New York ezberdina da, AEBetako
enpresa erraldoiek ere badakite bertan egindako marketin kanpainek ez
dutela AEBetako gainerako lekuetan balio. New Yorken ezberdintasun
hori maite dut, mugetan dagoen hiria da...
KU: Mila muga dituena...
EM: Horixe. Egoera hori oso polita da. Mugen artean dago jendea,
badago irekitasun bat etortzen zaizkizun gauzekiko. Erosotasun beti
berdin batean bizi bazara, ez dago halakorik.
KU: Euskaldunok daukagun abantailetako bat ere hori da. Tradizio asko
gurutzatzen dira eta gurutzatu izan dira, gurea betidanik izan da
pasabide bat, nahiz eta ez gotorleku batean bizi den herriaren irudia
eman. Euskaldunok lapiko txikia gara, baina hobe da lapiko txikia
eltze handia baino. Goian eta azpian ditugun tradizioak tradizio
handiegiak dira, ezin dute euren zamarekin aurrera joan... Baina
euskaldunok kanpora begira gaude eta aukera dugu kanpotik hartzeko
gure lapiko txikian ez dagoena.
CARVER LEIHOAK ZABALTZEN
EM: Lehen aldiz itzuli nuenean Kirmenen poema bat, Carver aipatzen
zuela ikusi nuen... Harritu egin nintzen: AEBetako uholde handitik
Raymond Carver bezalakoak iristea zuen belarrietara... Nola iritsi
zinen zu idazle horretara?
KU: Euskal tradizioan gehiegi arduratu gara hizkuntza kultu bat, edo
areago kultu-zalea sortzen, eta hizkuntza hori zahartu egin da, alde
handiegia hartu du garaiko hizkeratik. Izan gara herri bat denbora
guztian hizkuntza poetiko berri bat sortu nahi izan duguna: Eta
garrantzitsua da herriko hizkerara jaistea. Aresti oso ondo jabetu
zen horretaz, bazegoela tradizio bat, adibidez bertso zaharretan eta
bertsolaritzan, poesia idazteko eredu garbia zena. Gure tradizioan
agian garrantzia handiegia eman diogu hizkuntzaren xarmari eta
poemaren beraren zentzuari ez diogu hainbeste eman. Horregatik,
Carver bezalako idazleak irakurtzea, gure erreferenteak direnean
gaztetan tradizio espainiarreko idazleak, ur garbia edatea bezala da,
neguan leihoak zabaltzea, haize freskoa sartzen da...
Nik alderantzizko galdera egingo nizuke zuri, Elizabeth, nola
aurkitu zenuen euskara, eta nola topo egin zenuen Kirmen Uriberekin?
EM: Ikasketaren bidean aurkitu nuen nik Kirmen, 1999an. Baina euskara
ikasteko gogoa etorri zitzaidan lehen aldiz, niretzat euskara ikastea
ezinezkoa zen une batean: 1972an urtean. Ikasturte bat egin nuen
Madrilen eta gure koadrilan bazegoen bilbotar bat, donostiar bat...
Bospasei hitz ikasi nituen euskaraz: eskerrik asko, bai, ez... Beteta
nago... -gastronomia beti tartean!- Eta kanturen bat agian... Baina
ohartarazi zidaten: Ez gero hau kalean kantatu!. Jakinmina sortu
zidan hizkuntza horretan ezin mintzatzeak.
Baina gero hogeita bost urte baino gehiago pasa ziren euskara
ikasteko deliberoa hartu zenuen arte... Hainbeste irauten al du kantu
baten lilurak?
EM: Beka bati esker urtebete izan nuen poesia idazteko. Pentsatu nuen
epe hori euskara ikasten hasteko baliatzea. 1999an zen hori eta
Bilbora etorri nintzen... Neurri batean, kasualitatea ere izan zen
Euskal Herrira iristea... Machu Pichura joatea etorri zitzaidan
burura lehen unean, baina jakin nuen gerran zeudela... Eta hemen
berriz, justu orduan su-eten garaia zen. Goazen ba, esan nuen.
Jakinmina zen, antojo bat esango nuke, ez nekien zer aurkituko nuen.
Gero suertatuko zena ezin nuen aurrikusi: nire bizitzan sartu zen
hizkuntza, eta zergatik ez esan, maitemindu egin nintzen harekin. Oso
emankorra izan zen niretzat, aberatsa. Adibidez, aurreneko kurtsoan,
AEK-ko Lizardi euskaltegian nengoela familia gaira iritsi ginen,
ama hilaren urtebetetzean, eta denak bat egin zuen nolabait:
bizitzak, euskararen hotsek...
ZILBORRESTEAREN DILEMA
Biok aipatzen duzue familia gai bezala poemetan: ama, aitona...
Badago poesian aurreko belaunaldiekin zorrak kitatzeko edo lotura
hori adierazteko ildo bat, iraganarekin lokarri bat?
KU: Hara, Erdi Aroko dorre bat bisitatzen izan nintzen duela gutxi.
Entzuna nuen bi mila laguneko armada bat egon zela dorre hura
inguratzen eta 800 lagun gotorlekua babesten, XV. mendean. Bi
handikien arteko borroka izan zen, eta arrazoia berriz, keinu txar
bat egin ziola batek besteari. Oso euskalduna iruditu zitzaidan.
Puntu harroa batetik eta keinuarena gero. Beti gaude keinuen zain.
Baita politikan ere, beti lorratzak, beti sinboloak ikusi nahian
gureari irtenbide bat emateko... Nola gai izan ziren borroka bat
egiteko keinu txar batengatik? 15 urteko gazte bat zegoen han, baina
hark ez zion historiari garrantzirik ematen, berak zaharra da hau,
zaharra baino ez zuen esaten. Ez zuen baserri zahar bat besterik
ikusten. Inolaz ere ez iragan eder eta gaizto hura. Kontua da dorre
zahar hori bizigarri egitea, horrekin gaur bizileku bat egitea, hori
da gakoa, bai poesian, bai bizitzan.
Irakurri dudanez, 1993an, beka bat baliatuz zure amaren paperak
ikertzen eman zenuen bolada bat...
EM: Ama hil zeneko hurrengo urtean bolada bat pasa nuen bere
familiaren herrian, Northfield-en, Minnesotan. Bataiatu ondoren ez
nintzen hara 16 urte bete nituenera arte bueltatu, eta halere, urte
horietan nire amak, distantziatik bazen ere, argazkien bidez eta
urtebetetzeko deien bidez lortu zuen harreman bat sortzea niretzat
bere familiarekin. Kosta zitzaion, jakina: Poughkeepsie-n ez nuen
inor ezagutzen, herrimina sentitzen zuen. Ama zendu zenean, bere
gauzen artean, nire amonaren egunkaria aurkitu nuen...
Zirraragarria izango zen hori.
EM: Ba pentsa. Nire aitona ezagutu zuen eguna egunkarian jasota
dago... Atzerritarra nuen aitona, alemaniarra, eta amonaren familia
trabak jartzen saiatu zen. Bitxia da: 35 urte neuzkan arte ez nuen
nik jakin familia alemaniarra daukadala... Hango kulturan ez zaio
horri garrantzirik ematen. Amaren gauzez inguratuta egotea harekin
egoteko modua zen azken finean, eta horrek zerbait irakatsi zidan.
Iraganetik ikasten dugu. Ez daukagu modurik etorkizunetik ikasteko...
Zenbat urte pasa ditu zure familiak Ondarroan bizitzen?
KU: Pila bat. Betidanik izan da arrantzale familia.
EM: Gu berriz ikaragarri mugikorrak izan gara...
KU: Dena den, niri etxearen kontzeptuak, etxean geratzeak, beldur
pixka bat ere ematen dit: etxeak ere badu hertsitasun hori. Bestalde,
etxetik ateratzearen kontu horretan, oso bitxia da euskal tradizioan
etxetik ateratzen den semea beti gaizki ikusita dagoela. Baladetan
adibidez, hilketaren bat badago, hiltzailea beti izango da etxetik
alde egin duen semea, nolabait kutsatuta dagoelako: estudiantea dena,
Salamancara joan dena... Ez da guztiz fidagarria...
EM: Logikoa da, izan ere, ez dago eta bertan! Nola ez da ba,
susmagarria izango?
POSEA ETA TRIKIMAILUAK
Kosta ala kosta original izan nahia leporatzen zaio artistari
askotan... Zenbateraino dago zerbait itxuratua idazleengan?
KU: Idazle guztiek izan behar dute originalak neurri batean, bestela
literaturak ez du aurrera egiten, liburu batek derrigorrez behar du
izan zerbait berria eta sorpresa bat izan behar du barruan gordeta...
EM: Nire aburuz, originala izatea ez da inolako erronka berezia, izan
ere, ez zara inoiz existitu lehenago, pertsona berria eta bakarra
zara eta erronka bestelakoa da: erne egotea. Ausart izatea ere bai.
Nahiz eta inpostore sentitzen zaren... Aurrera! eta inpostura ondo
egin eta ez beldurtu zure maila sozial edo heziketaren erruz, baizik
eta inpostorearen larruan sartu eskubide guztiekin. Horregatik eta
honekin lotuta, Atxagaren plagioari buruzko tesiarekin bat nator:
erabili behar duzuna erabili eta kito.
EM: Izugarri erraza baita eskola bat sortzea... Baita alderdi oso bat
ere! Errazena da hori. Komenigarria da horrelako gauzak saihestea,
ordea.
Gaur egun dena presaka egiten da. Literatura ere bai. Nola bizi
duzue hori? Zaila da jendeari azaltzea poema liburu bat egiten zortzi
urte igaro dituzula...
EM: New York, jakina da, lekurik azkarrenetako bat dela. Eta nik
presaka ibili nahi ez dudanez, esaldi bat asmatu dut koktel
literarioetan zertan ari naizen galdetzen didatenerako: Hamar urteko
proiektu bateko hirugarren urtean nago.... Idazle batzuek dagoeneko
kopiatu didate formula.
KU: Elizabethi asko gustatzen zaion hitz bat bada: lasai.
EM: New Yorken eman genuen azken emanaldira bi ordu berandu iritsi
ginen. Mundu guztia urduri samar zegoen... Lasai euskarazko berba,
hitz-giltza da niretzat, eta uste dut gainera onomatopeikoa ere
badela, ahoskatzen duzunean badu zerbait terapeutikoa: la-sai...
KU: Pizarnikek esaten zuen pintura baten modura egiten zuela poema:
idatzi eta horman jartzen zuela orria eta hari begira geratzen zela,
letrei begira. Hitz hau aldatuko dut, beste hau... Gustuko dut
denbora lasai hori. Eta bestalde, gustuko dut poema liburu batek
norabide eta denbora asko dituela...
EM: Kontraesan askok egin dezakete bat poema liburu berean...
KU: Eta horrek irtenbidea ematen die nobelaren bi arazo nagusiei:
batetik, ekintzak bata bestearen atzetik jarri behar hori beti oso
problematikoa egin zait niri... Eta bigarren arazoa da,
fikzioarena... Trama bat sortzeak beti esan nahi du trikimailua
erabili behar duzula, eta egia da poesian ere trikimailuak erabiltzen
direla, baina niri ez zaizkit gustatzen trukoa daukaten poemak.
Tramak ostera, beti dauka truko hori: azkenean, ipuin bati trama
kentzean poema bihurtzen da eta horri ere irtenbidea ematen dio
poesiak... Niri fikzioa ikaragarri gustatzen zait, baina iruditzen
zait oso zaila dela fikziozko lanak egitea. Eskarmentu handiko
idazlea izan behar duzu, oso ona, eta oraindik ez naiz ausartzen ur
horietan sartzen...
Bitxia egiten zait hori entzutea: nobelagile askok kontrakoa
diote... Nahiago luketela poesiaren arte sublimera dedikatu, baina
besterik egiten ez dakitenez, nobelak egiten dituztela, artisau
lanak...
KU: Niri gaurko garai arinetan fikzioa ondo egitea bereziki zaila
iruditzen zait. Gainera, zineak hartzen du paper hori askotan.
ITZULPENA: ZUBI ETA IKASKETA
Biok ibili zarete itzulpen lanetan. Zer aportatzen dio idazle
bati itzultzaile bezala aritzeak?
EM: Niretzat euskaratik ingelesera itzultzea, lehenik eta behin,
poemak ulertzeko era bat da. Etengabe galderak ikusten ditut itzulpen
prozesuan zehar.
KU: Idazle gazte batek ikasteko oso modu on bat itzultzea da,
ingelesez irakurtzeak Silvia Plathen bertikala naiz baina nahiago
nuke horizontala banintz eta hori euskaraz jartzeak asko laguntzen
dizu zure eskua eta burua fintzen. Ariketa hori poeta ezberdinekin
egiten duzunean, haien arimak buruan geratzen zaizkizu bata
bestearekin borrokan, eta beti galdetzen diozu hor barruan dagoen
idazleren bati honoko edo halako poema nola burutuko lukeen berak...
Idazle horiek buru barruan izateak asko laguntzen dizu zerorren
poemak idazteko orduan.
Betidanik izan da poesia kantuarekin lotzeko joera. Asko indartu
da orain Spoken word deitzen zaion mugimendu hori. Irakurlea ez
badator poesiara, poetak joan behar du irakurlearengana?
EM: Askotan zaila da poesiaren muina entzutea horrelako giroetan,
ozen entzuten duzunean poema bat errezitaldi batean. Baina ondo
egiten bada, edo omenaldi batean adibidez, idazle baten oroimenez
poemak irakurtzen badira behar den bezala, jendeak bereganatzen du
poema hori. Poesian daukagu aukerarik onena hainbat jenderen
kontzientzian sartzeko.
KU: Irudipena daukat liburua formatu gisa sakralizatuta izan dugula:
ederra da, baina ez bakarra. Poesia bizi da liburuetan eta
liburuetatik kanpo eta errealitate hori ezin da bazter batera utzi.
Badago gogo bat ikuskizunetara joateko eta entzuteko: jendea joan
egiten da emanaldietara, entzun egiten du poesia eta gozatu egiten
du. Errezitaldia ez da jendea poesia irakurtzera bideratzeko
bitarteko bat soilik, bera da askotan azken geltokia.
Poesia beste garai bateko kontua dela diote askok, baina gero
denek hautsa kentzen diote Bertol Brechten poemaren bati, gerraren
aurkako manifestazio buruetan irakurtzeko... Zerbaitetarako balio al
du orduan?
EM: Bada liburu bat New Yorkeko idazle batek hizkuntzen galerari
buruz idatzitakoa: gerra garaian hizkuntzak galdu egiten
dira/hiztegia murriztu egiten da.... Eta amaitzen du esanez: gerran
gaude.... Itzulpengintzaren bidez hizkuntza berreskuratzeko aukera
daukagu.
KU: Yehuda Amijai poeta israeldarrak aipatzen zuen nola bere poemak
jende guztiak erabiltzen zituen norbait zoriontzeko, auzokoarekin ez
dakit zeri buruz hitz egiteko, politika mezuak elkarri helarazteko,
zernahi adierazteko. Bera pozik zegoen baliagarri izate horrekin.
Beharko genituzke horrelako poetak, batzen gaituzten hitzak.
Elizabeth Macklin (1952) New York estatuko Poughkeepsie-n jaio zen.
Espainiar hizkuntza eta Literatura ikasketak Postdameko SUNY
unibertsitatean eta Madrilgo Complutensen egin ostean, New York
hirira aldatu eta The New Yorker aldizkari entzutetsuan lan egin zuen
hogeita bost urtez. Itzulpengintza, saiakera eta editore lanak burutu
ditu eta bere poema, kritika eta saioak Paris Review, Poetry, The New
York Times, Open City eta beste hainbat lekutan argitaratuak izan
dira. Bereak dira A woman kneeling in the Big City (1992) eta You´ve
just been told (2000) poema liburuak. Egun freelance editore gisara
lan egiten du, eta, besteak beste, ingelesez argitaratu nahi diren
euskal liburuen The Basque Literature Series saileko itzulpenetan
dihardu. 1999az geroztik, euskara ikasten ari da.
Kirmen Uribe (1970) Ondarrun jaio zen. Euskal Filologian
lizentziatua, Italian ikasi zuen literatura konparatua. Irakasle,
itzultzaile eta gidoigile lanetan aritu da, besteak beste. Bar Puerto
ikuskizunarekin herriz herri ibili ondoren, 2001ean Bitartean heldu
eskutik poema bilduma arrakastatsua argitaratu zuen. Ez dira gutxi
bere poemak abesten dituzten euskal kantariak. Elizabeth Macklinen
eskutik New Yorken izan zen joan zen martxoan, Zaharregia, txikiegia
agian ikusentzunezko emanaldia eskainiz. Ez da ordea, bere bidaia
bakarra izango: Esloveniara doa hurrengo astean eta New Yorkera
itzultzeko asmoa du urrian, poesiaren aitzakian, beti ere. Disko-
liburu bat amaitzen ari da eta baita gaztetxoentzako nobela bat ere.