Córdoba, Argentina. Organizado por la Asociación Cultural Vasca Gerora de Córdoba, el Ciclo de Conversatorios "La Diáspora lee (y escribe) al País Vasco" es un espacio de encuentro e intercambio con autores y obras de la literatura vasca contemporánea. El pasado sábado 30 de mayo, consolidando este puente literario entre Argentina y Euskal Herria, inauguró su segunda edición con un encuentro virtual que tuvo como protagonista al zizurkildarra Urtzi Reguero Ugarte. El docente, investigador y doctor en Lingüística y Filología Vasca presentó ante medio centenar de personas su libro “Ni la mitad te creas. Mitos, verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera”, un trabajo de divulgación que desmonta con rigor científico y tono ameno falsas creencias que rodean al origen y desarrollo del euskera.
La elección del invitado nació de un hallazgo casual. Agustina Madarieta, lehendakari de Gerora, descubrió el libro recorriendo librerías en Bilbao. "Me resultó súper interesante cómo el autor trabaja sobre ideas acerca del euskera que casi todos escuchamos alguna vez, proponiéndonos otras miradas, preguntas y puntos de vista", explica Madarieta a EuskalKultura.eus. El texto circuló en la euskal etxea de mano en mano, a la vieja usanza, y así surgió la propuesta de generar la charla con el escritor para que otras personas pudieran acercarse y conversar y contrastar con él. Hecha la convocatoria, la respuesta superó las fronteras locales, reuniendo a estudiantes y profesoras de euskera, a integrantes de diferentes euskal etxeak y público en general, desde puntos tan distantes como Bariloche, Olavarría, Trelew, Paraná, San Luis, Azul, Buenos Aires, General Rodríguez e incluso la ciutat de València
Desmontando siete mitos uno a uno
El encuentro comenzó con un guiño a la tierra anfitriona. Reguero saludó al público evocando unos versos de Pello Mari Otaño dedicados al ombú. A partir de allí, el autor repasó los siete mitos que estructuran su trabajo —la antigüedad del euskera, su rareza, su carácter de lengua intacta, el origen de los dialectos vascos, la lengua bárbara, el surgimiento del batua, y la dificultad de la lengua— y reivindicó asimismo la necesidad de divulgar el conocimiento científico sobre el pasado de la lengua vasca. A la hora del turno de preguntas, las inquietudes giraron en torno a cuestiones tales como la recepción del trabajo fuera de Euskal Herria —donde, de momento, la obra tuvo mayor venta que en el territorio vasco— la denominación de “lingua navarrorum”, su catalogación de lengua vulnerable por parte de la UNESCO, el papel de los monasterios en la Edad Media, el desafío de las nuevas tecnologías, redes sociales y plataformas... que, en esta ocasión, jugaron a favor y, acortaron las distancias, brindando la oportunidad de disfrutar de una charla interesante, entretenida y esclarecedora.

Enviar a un amigo
Añadir comentario


