euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Se publica en castellano la novela de Pako Aristi 'Las buenas palabras'. La editorial Erein suma así un cuarto título a su colección de narrativa en euskera llevada al castellano (en Gara)

17/04/2004

PUBLICIDAD

'Las buenas palabras' es el título que se ha concedido a la versión en castellano de 'Urregilearen orduak', de Pako Aristi. La traducción ha sido obra de José Luis Padrón, atendiendo a un encargo de la editorial Erein, que incluye de esta forma un cuarto título a su colección de narrativa en euskara llevada al castellano.

La editorial Erein ha apostado por la traducción de originales en euskara al castellano. Inauguró la sección ''El puente desafinado', de Harkaitz Cano; posteriormente se completó con 'Luego les separa la noche', de Ixiar Rozas, y 'Las moscas no salen en las fotos', de Josemari Iturralde.

El cuarto título de la colección lo firma Pako Aristi y la traducción ha sido realizada por José Luis Padrón. 'Urregilearen orduak' se publicó en 1998 y consiguió el Premio Nacional español de la Crítica.

La traducción literal del título hubiera llevado a presentar la versión en castellano como 'Las horas del orfebre'. Autor y traductor descartaron esta opción, ya que 'hubiera tomado el aspecto de una novela histórica y hubiera podido dar lugar a la confusión', explica Aristi.

'Las buenas palabras' se desarrolla en una pequeña localidad. Una tasca antigua y un pub de ambiente nocturno reúnen a los protagonistas de la veintena de historias que relata Pako Aristi. 'Historias de amor, un cuento sobre el bombardeo de Gernika, varios pasajes sobre cazadores, jóvenes en busca de anfetaminas, la historia de Euskal Herria a través de las asambleas' son algunas de las pinceladas del paisaje que describe el escritor de Urrestilla. Es, en definitiva, 'un repaso del siglo XX. Comienza con las antiguas historias que cuentan los mayores: la llegada del primer coche al pueblo, la implantación de la luz eléctrica en los caseríos, la aparición del teléfono y la radio. Termina a finales del siglo XX con los jóvenes reunidos en asamblea', comenta el autor.

La existencia de tal diversidad de personajes llevó a Aristi a utilizar distintos registros. Esta ha sido una de las dificultades con las que se ha encontrado José Luis Padrón y que, sin embargo, ha sabido superar de forma muy satisfactoria, a juicio de Aristi. 'José Luis es un gran conocedor del castellano, ha recurrido a autores en esta lengua y ha realizado un trabajo increíble'.

Padrón ha procedido 'con total libertad', dice Aristi­. 'Yo prácticamente no he colaborado. Creo que ha embellecido mucho la obra'.

(publicado el 17-04-2004 en el diario Gara)


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia