euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Anjel Lertxundi y Aingeru Epaltza destacan la cercanía y el interés del público por el euskera en sus recitales en Alemania

22/10/2008

Aingeru Epaltza y Anjel Lertxundi en Fráncfort
Aingeru Epaltza y Anjel Lertxundi en Fráncfort

PUBLICIDAD

Los escritores Angel Lertxundi y Aingeru Epaltza concluyeron el martes la gira de recitales que han realizado por Alemania. Ambos escritores han publicado recientemente sendas obras traducidas al alemán, dentro de la colección Zubiak de la editorial Pahl-Rugestein. Tras presentarlas en la Feria del Libro de Fráncfort, Lertxundi y Epaltza se embarcaron en una gira de recitales por Fráncfort, Berlín, Essen y Paderborn. Al finalizar la gira ambos se han mostrado muy satisfechos con la experiencia y Lertxundi asegura que frente a la gigantesca feria de Fráncfort en estos pequeños recitales 'se pone un interés especial en el autor, en su obra y en la literatura vasca'.

Fráncfort, Alemania. La Feria del Libro de Fráncfort es una de las citas más importantes del mundo en el ámbito editorial y un año más la literatura vasca ha tenido su hueco en el evento, de mano del Gobierno Vasco y de la asociación de editores Euskal Editoreen Elkartea.

Invitados por ellos, los escritores Aingeru Epaltza, Anjel Lertxundi y Jokin Muñoz acudieron a la feria, donde hablaron sobre literatura vasca y dieron a conocer su obra.

Obras euskaldunes en alemán

En el caso de Epaltza y Lertxundi, además, ambos autores presentaban ediciones en alemán de sus obras: Lertxundi, Hamaseigarrenean aidanez y Epaltza, Rock'n'Roll. Ambos trabajos han sido publicados por la editorial Pahl-Rugenstein, dentro de su colección de literatura vasca Zubiak.

Con el objetivo de presentar estas novelas al público alemán, Lertxundi y Epaltza realizaron una gira de varios recitales, organizada por la agencia cultural vasco-alemana Bost_Kultura. Las lecturas tuvieron lugar en Fráncfort, Berlín, Essen y Paderbornen, con la colaboración de la traductora Petra Elser.

El sonido del euskera

Los actos reunieron a un significativo número de asistentes, deseosos de oir pasajes de estos libros en la voz y en el idioma original de los autores. En efecto, Lertxundi y Epaltza leyeron pasajes de sus novelas y a continuación Petra Elser y otros traductores ofrecieron las traducciones al alemán.

Algunos recitales se completaron además con la proyección del filme Hamaseigarrenean aidanez, basado en la novela de Lertxundi.

Sorprendidos por el público

Los autores se mostraron muy satisfechos con el ambiente de los recitales, destacando en especial el interés del público y el atento silencio que guardaban durante las lecturas en euskera.

'En Euskal Herria nunca he visto un acto así, ni por el número de asistentes, ni por la acogida y el interés en escucharnos que han demostrado tanto público como organizadores', destaca Epaltza.

Lertxundi, por su parte, compara el tamaño de la feria de Fráncfort con estos recitales de formato más reducido: 'la feria es gigante y es dificíl distinguir literaturas y autores dentro de ella. En lugares así, en cambio, se pone un interés especial en el autor, en su obra y en la literatura vasca'.

ENLACES RELACIONADOS

Para adquirir los libros de la colección Zubiak
www.zubiak.de

Bost_Kultura
www.bostkultura.net



« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia