euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

María Noel Balla leyó 'Nire aitaren etxea', en euskera y castellano, en el seno de la Feria del Libro de Santa Fe

18/09/2006

Un momento de la intervención de María Noel Balla en el Café Literario de la Feria del Libro de Santa Fe
Un momento de la intervención de María Noel Balla en el Café Literario de la Feria del Libro de Santa Fe

PUBLICIDAD

El conocido poema 'Nire aitaren etxea' (La casa de mi padre) del poeta vasco Gabriel Aresti fue leido, primeramente en euskera y a continuación en su versión en castellano, en el transcurso de los actos de la XII Feria del Libro de Santa Fe, en la argentina provincia del mismo nombre. La profesora local María Noel Balla recitó este significativo poema [que transcribimos a continuación]. Junto a ella, Catalina Villanueva recitó 'A mi abuelo vasco', obra de su hermana, la poetisa Zulema Villanueva. El acto contó asimismo con la participación de las canciones vascas de Silvia Regoli Roa e hijo Hernán, todos ellos miembros del Centro Gure Etxea de Santa Fe.
El predio ferial de la Municipalidad de Santa Fe albergó el pasado jueves, en el marco de la XII Feria del Libro de la capital santafesina, esta nueva jornada del Café Literario denominado Tradiciones del Mundo 2006, continuación del emprendimiento iniciado el pasado año auspiciado por la Sociedad Argentina de Escritores y la Secretaría de Cultura de Santa Fe. El acto incluyó sendas presentaciones literarias de las colectividades húngara y vasca.

Ante una buena concurrencia de público se realizó la presentación literaria vasca, en la que intervino María Noel Balla recitando el que es seguramente el poema más conocido de los escritos por el poeta bilbaíno Gabriel Aresti (1933-1975), 'Nire aitaren etxea defendituko dut' (Defenderé la casa de mi padre). Junto a ella intervinieron Catalina Villanueva, recitando 'A mi abuelo vasco', obra de su hermana poetisa Zulema Villanueva, y Silvia Regoli Roa e hijo Hernán, que pusieron término a la actuación vasca con varios cantos seleccionados de su repertorio euskaldun.

'Defenderé la casa de mi padre'

Estos son los textos en euskera, castellano, francés e inglés del poema de Aresti:

[el poema, leido en su versión original por el propio Aresti, aquí (MP3)]

NIRE AITAREN ETXEA DEFENDITUKO DUT

Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen du
zutik.


DEFENDERÉ LA CASA DE MI PADRE

Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.


JE DÉFENDRAI LA MAISON DE MON PÈRE

Je défendrai
La maison de mon père.
Contre les loups,
Contre la sécheresse,
Contre l'usure,
Contre la justice,
Je défendrai
La maison De mon père.
Je perdrai
Les bétail,
Les jardins,
Les pins;
Je perdrai
Les intérêts,
Les revenus,
Les dividendes,
Mais je défendrai
la maison de mon père.
Ils prendront l'arme de moi
Et des mains je défendrai
La maison de mon père;
Ils couperont mes mains
Et avec les bras je défendrai
La maison de mon père;
Ils me laisseront
Sans bras
Sans épaules
Et sans poitrines,
Et avec l'âme je défendrai
La maison de mon père.
Je mourrai,
Mon âme se perdra,
Mon résultat se perdra,
Mais la maison de mon père
Continuera
debout.


I WILL DEFEND THE HOUSE OF MY FATHER

I will defend
The house of my father.
Against the wolves,
Against the drought,
Against the usury,
Against the justice,
I will defend
The house
Of my father.
I will lose
The cattles,
The gardens,
The pinegroves;
I will lose
The interests,
The revenues,
The dividends,
But I will defend the house of my father.
They will take the weapon from me
And with the hands I will defend
The house of my father;
They will cut my hands
And with the arms I will defend
The house of my father;
They will leave me
Without arms,
Without shoulders
And without chests,
And with the soul I will defend
The house of my father.
I will die,
My soul will get lost,
My offspring will get lost,
But the house of my father
will continue
standing up.


Enlaces relacionados

Biografía, bibliografía y paneles de la exposición sobre Aresti
Una producción de Koldo Mitxelena Kultur Gunea

Gabriel Aresti y otros literatos euskaldunes
En hiru.com: literatura vasca explicada en castellano


Comentarios

  • Kokoitz

    Oso polittttttta da bai eongo gatxik

    Argoirz, 24/10/2010 17:44

« anterior
siguiente »

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia