euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

'El hijo del acordeonista', traducido por Nami Kaneko, finalista en el Premio a la Mejor Traducción de Japón en 2020

05/05/2021

El hijo del acordeonista en japonés, traducido del original en euskera por Nami Kaneko
El hijo del acordeonista en japonés, traducido del original en euskera por Nami Kaneko

PUBLICIDAD

Tokio, Japón. La traducción al japonés de la novela ´Soinujolearen semea´ (El hijo del acordeonista) de Bernardo Atxaga, realizada desde el euskera por Nami Kaneko y subvencionada por Etxepare Euskal Institutua, se encuentra entre las cinco finalistas del Premio a la Mejor Traducción de Japón. Publicada por la editorial Shinchosa en 2020, la versión japonesa de la novela de Atxaga está siendo muy bien recibida tanto por parte de las y los lectores como de la crítica, habiendo recibido reseñas muy positivas en periódicos y revistas, además de obtener cinco estrellas en las librerías, según informa en una nota el Instituto Vasco Etxepare

En 2016, Nami Kaneko ya ganó este preciado galardón por la traducción de la novela ´Mussche´ de Kirmen Uribe.

El jurado dará a conocer el resultado el 18 de mayo. Los candidatos iniciales de esa edición fueron dieciocho libros: trece de ellos obtuvieron el mayor número de votos de los lectores, más otros cinco recomendados por el jurado, compuesto por cinco traductores. Estos son los finalistas:

- ´Soinujolearen semea´, escrito por Bernardo Atxaga y traducido por Nami Kaneko
- ´An inventory of losses´, escrito por Judith Schalansky, y traducido por Naoko Hosoi
- ´Born in 1984´, escrito por Hao Jingfang, y traducido por Chuo Koron
- ´Friday Black´, escrito por Nana Kwame Adjei-Brenya, y traducido por Motoko Oshino
-´Murderbot Diaries´, escrito por Martha Wells y traducido por Naoya Nakahara



« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia