euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Sendos textos en castellano, inglés y euskera tres primeros premiados en el XIII Certamen de Microrrelatos de San Fermín

05/07/2021

Cartel del concurso de microrrelatos de San Fermín que organiza cada año el Blog San Fermín
Cartel del concurso de microrrelatos de San Fermín que organiza cada año el Blog San Fermín

PUBLICIDAD

Iruña-Pamplona, Navarra. En un segundo año marcado por la pandemia y la nostalgia de las fiestas nuevamente postergadas, se celebró el XIII Certamen de Microrrelatos de San Fermín, que organiza el Blog San Fermín. Toda una ocasión para narrar experiencias de las fiestas navarras más convocantes. En la edición de 2021 el texto ganador ha sido “Divino (blanco como la cal)”, de Javier Casado Mayayo; segundo, "Miraculously healed", de Wibo Sefeld; y tercero, "Ze birus eta ze birusondo!, de Garbiñe Zabala Zabaleta. Video de la entrega.

Destacó la amplia participación internacional, con un total de 423 autores y autoras procedentes de 22 países. 21 microrrelatos llegaron de Argentina, 9 de Colombia, 6 de Cuba, 6 de Venezuela, 5 de México, 4 de Perú y 4 de República Dominicana. 406 textos se presentaron en castellano, 10 lo hicieron en euskera y 7 en inglés.

El Certamen de Microrrelatos de San Fermín, declarado en 2010 Actividad Cultural de Interés Social por parte del Gobierno de Navarra, edita cada año un libro de bolsillo con los diez microrrelatos ganadores traducidos a los tres idiomas del concurso: castellano, euskera e inglés. De esta manera lúdica, fresca y creativa, con historias breves, condensadas y potentes, se mantiene vivo el espíritu de los Sanfermines.

¿Preparándote ya para concurrir el año que viene?

Estos sos tres primeros ganadores, en la lengua en que han sido presentados, publicados en BlogSanFermin.com.

1er clasificado: "Divino (blanco como la cal)", Javier Casado Mayayo

Los había visto alguna vez por la tele, pero nunca creyó que se convertiría en uno de ellos. Cuando los entrevistaban, los escuchaba incrédulo, recién levantado de la cama y en el telediario de las tres, contando sus batallitas: que si cada vez es más difícil buscar el hueco, que si los guiris, que si cada año hay más masificación… No entendía cómo eran capaces de sacrificar una sola noche de juerga sanferminera para vivir la fiesta al otro lado de la barrera. «Hace falta valor», murmuraba su padre, mientras él ahogaba la resaca en un cuenco de caldo caliente.

Sin embargo, la pandemia lo cambió todo, también a él, y tres años después allí se encuentra, un 7 de julio a las ocho y pico de la mañana, dispuesto a atender a los medios. Ayer se acostó pronto para descansar bien, y con los primeros rayos de sol se ha echado a la calle, periódico en mano, para coger sitio entre codazos y empujones y correr los últimos metros hasta la arena. Envuelto en sudor y todavía jadeante, abre el diario por la sección de San Fermín y se dispone a disfrutar de la primerísima línea de playa conquistada a orillas de Salou.

2º clasificado: "Miraculously healed", de Wibo Sefeld

It just seemed a bad dream but it wasn´t. I felt more dead than alive when I was taken to the hospital by the beginning of April. The only living record I´ve got before losing consciousness is the shape of my nurse. —Don’t worry, I´m Fermín, everything will be alright —was the first thing he told me. After that, darkness and nightmares, combined with an altered notion of time dominated by the daily struggle to recover my lungs, devastated by the virus. After three months I finally woke up and the first thing I saw was a crowded Mercaderes bend on the TV screen. The bulls were crashing lightly against the fencing and my heart started to beat faster. The vintage images reminded me of the 70’s when I used to be there in Pamplona. Suddenly, I felt the strength coming back into my body and also the joy of living. I looked around with the anxious wish to thank Fermín for his good care. His colleagues smiled to me mysteriously. Astonished and intrigued, I found out that there had never been someone working with that name…

3er clasificado: «Ze birus eta ze birusondo!» de Garbiñe Zabala Zabaleta

Geltokiko pertsianak, jaistean, sortzen duen burrunba oraindik airean dago, ilunpeko itzalak nagiak kentzen hasi direnean. Ile-motots eta Bizardun dira esnatzen lehenak; ondoren, Patata, Napoleon eta Garatxo;  azkena, berriz, Caravinagre. Purrustadaka, isiltzen ez badira, kartoizko buru huts horiei su emango diela mehatxatuz. Gainontzeko kilikiek barre egin diote  lagunaren burutazioari. Eta barre algarek zaldikoak esnatu dituzte. Ez hala erraldoiak eta buruhandiak, horien loa etetea ez baita erreza. Lehenengoek atseden luzea behar dutelako, gorputz garauak  osasuntsu mantentzeko; eta bigarrenak ez daudelako ohituta langile ororen ordutegi goiztiarrera. Baina gaur ez da lotan geratzeko eguna, gaur inoiz baino argiago egoteko eguna da. Hori buruan eta maskuriak eskuan, elkar joka hasi dira garrasi pozgarri artean. Azkenean, zalapartak erraldoiak esnarazi dituen arte.

—Zer da hau? Aurten ez dago festarik! —dio Joshepamundak haserre.

Baina denok dakigu Caravinagre ez dela kukiltzen den horietakoa. Bekokia ximurtu eta hala dio:

—Ze birus eta ze birusondo! San Ferminekin bukatuko duenik ez da jaio! Ez dugu kalean ospatzerik, ezta jendearekin biltzerik ere. Baina bai etxean eta gure artean.

Hitz horiek nahikoa izan dira bihotzean daramaten suziriari su eman eta kalejira alaiari ekiteko: buruhandiak makila eskuan, erraldoiak dantzan eta kilikiak nahiz zaldikoak elkar joka .

Nola dakidan? pertsianaren bestaldetik inoizko gora san fermin itxaronpetsuena  entzun dudalako.



« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia