euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Nere Lete: "Presento en Durango 'Fifteen days in Urgain' (1955), de Loidi, la primera novela policíaca en euskera, publicada ahora en inglés"

04/12/2014

PUBLICIDAD

Nació en Errenteria (Gipuzkoa), aunque ha pasado más de la mitad de sus 50 años en Estados Unidos. Nere Lete Etxebeste estudió Filología y Traducción y es hoy día profesora asociada en la Universidad BSU de Boise. Madre de tres jóvenes vasco-americanos, su labor euskaltzale impregna buena parte de los proyectos que durante las últimas dos décadas se han desarrollado en la capital idahoense.

Joseba Etxarri. Estudió Filología en Donostia y se especializó en Traducción en EEUU. Llegó al país norteamericano en 1988, concretamente a la Universidad de Nevada en Reno, donde ejerció como profesora de euskera y más tarde de castellano, para postgraduarse en la Universidad de Iowa y fijar definitivamente su residencia en Boise, donde coordina hoy el 'Minor' en Estudios Vascos de la Boise State University (BSU).

-El Basque Minor, una suerte de especialización en Estudios Vascos se puso en marcha en Boise hace una decena de años, en el seno de la BSU.

-Funcionamos en el seno del World Languages Department o Departamento de Lenguas del Mundo y del mismo modo que nuestro Basque Minor existen aquí 'Chinese Minor, Arabian, French, Spanish' y otros Minors. Nosotros impartimos clases de Euskera, de Historia y Cultura Vasca, de Literatura... Algo que extraña a mucho gente de Euskadi y aquí es muy normal es, por ejemplo, que también impartimos clases los fines de semana, el sábado y el domingo, de 9 a 5, a razón de un crédito por cada curso de fin de semana. Esto nos permite invitar a profesores vascos o especializados en alguna materia de Estudios Vascos que dan clase en otras universidades, a dar cursos con nosotros. Impartimos unos 16 al año, con un temario muy amplio, que organizamos siempre en conjunción con otros departamentos de la Universidad. Por ejemplo, si el curso es sobre cooperativismo y hablamos sobre la experiencia de Mondragón, lo organizamos y ofrecemos junto al departamento de Economía, y en otros casos con los de Antropología, Sociología, Estudios de Género, Cine, Teatro, Empresariales, etc. Hemos llegado a superar los de 600 y 700 alumnos por año.

-Además de la labor de coordinación, te enfocas sobre todo en los campos de Euskera y Literatura. Vivimos estos últimos años un momento interesante, que parece además que se afianza, en el que más y más escritores en euskera se incorporan a circuitos internacionales, con obras que se traducen a las principales lenguas.

-Está claro que la traducción resulta muy beneficiosa para cualquier lengua, y más si cabe para lenguas minoritarias como el euskera, que en virtud de la traducción acceden a un público que anteriormente les era vedado, además en igualdad de condiciones con lenguas numéricamente más potentes. El euskera y la literatura vasca han registrado importantes avances en ese sentido. Desde el punto de vista del traductor, supone una gran responsabilidad, sobre todo cuando los mundos que vehiculizan ambas lenguas son distantes y las palabras tienen una tradición o carga diferente en cada idioma. Hoy día tenemos buenos traductores en ambos sentidos, desde y al euskera.

-Comenzaste tu recorrido como traductora vertiendo al inglés dos cuentos de Bernardo Atxaga.

-Te refieres a Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian y a Sugeak txoriari begiratzen dionean. Los traduje y realicé un trabajo sobre la distancia lingüística y las dificultades a que se enfrenta la traducción entre el euskera y el inglés. El Centro de Estudios Vascos de la Universidad de Nevada-Reno publicó más tarde  los cuentos.

-De aquí a pocas horas se inaugura en Durango la Feria del Libro y Disco 2014, con alguna traducción tuya.

-El Centro de Estudios Vascos de Reno me acaba de publicar la versión en inglés de Hamabost egun Urgainen (1955), de José Antonio Loidi, traducida como Fifteen Days in Urgain. Siempre me gustó esa novela, considerada la primera novela policíaca en euskera, obra además de Loidi, errenteriarra como yo. He de agradecer a su familia las facilidades que me ha dado para su traducción y publicación en inglés. Hay también otro libro, que no me han asegurado que esté para Durango, coordinado por la profesora de la UPV-EHU Gema Lasarte, y que se titula en euskera Ekografiak. Es una recopilación de diversos cuentos que tienen como punto en común el tema de la maternidad. En inglés se llama Ultrasounds.



« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia