Eusko Etxea de Valparaíso (Chile) festeja a Neruda participando en la realización de un CD-Rom con poemas del poeta en varias lenguas, entre ellas el euskera
Eusko Etxea de Valparaíso (Chile) festeja a Neruda participando en la realización de un CD-Rom con poemas del poeta en varias lenguas, entre ellas el euskera
22/07/2004
Pablo Neruda
PUBLICIDAD
La euskal etxea chilena de Valparaíso participa, en el marco de la celebración del centenario del nacimiento de Pablo Neruda, en el desarrollo del proyecto 'Neruda a voces', una iniciativa en la que se une a la labor de entidades como la Dirección de Extensión de la
Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación, en colaboración con la Fundación Neruda y la Comisión Asesora Presidencial
'Centenario de Pablo Neruda ' y Prochile, en la red de difusión en el
exterior. El emprendimientom incluye la realización de un CD-Rom que, entre otros elementos, contendrá la lectura musicalizada de ocho poemas del poeta en una veintena de lenguas, entre ellas el euskera.EUSKAL KULTURA. El Centro Vasco de la Quinta Región chilena, más conocido como Eusko Etxea de Viña-Valparaíso, ha querido unirse a la
conmemoración del centenario del nacimiento de Pablo Neruda a través de su participación en el Proyecto 'Neruda a voces', iniciativa que llevan a cabo la Dirección de Extensión de la
Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación, con los
patrocinios de la Fundación Neruda y la Comisión Asesora Presidencial
'Centenario de Pablo Neruda ' y Prochile, en la red de difusión en el
exterior.
El proyecto prevé la elaboración de un CD-Rom multilingüe, cuyo contenido incluye una lectura musicalizada de 8 poemas del poeta chileno en una veintena de lenguas, entre ellas el Euskera.
He aquí un poema de Neruda en ambas versiones en euskera y castellano:
ZUGAN
LURRA TXIKIA
arrosa,
arrosa txikia,
noizean behin
nimiña eta biluzik,
badirudi
nire esku batean
sartzen zarela
horrela itxi
eta nire ahora eramango zaitudala,
baina
bapatean
nire oinek zureak ukitzen dituzte eta
nire ahoak zure ezpainak,
hazi zara,
zure sorbalda bi mendixken
moduan igotzen da,
zure titiak nire bularretik ibiltzen dira,
ahaleginez nire besoak
zure gerri mehearen mugak
inguratzen du:
maitasunean itsasoko uran bezala
askatu zara;
ahaleginez zeruko begi sakonenak neurtzen ditut
eta zure ahorantz makurtzen naiz
lurra muxukatzeko asmoz.
EN TI LA TIERRA
PEQUEÑA
rosa,
rosa pequeña,
a veces,
diminuta y desnuda,
parece
que en una mano mía
cabes,
que así voy a cerrarte
y a llevarte a mi boca,
pero
de pronto
mis pies tocan tus pies y mi boca tus labios,
has crecido,
suben tus hombros como dos colinas,
tus pechos se pasean por mi pecho,
mi brazo alcanza apenas a rodear la delgada
línea de la luna nueva que tiene tu cintura:
en el amor como agua de mar te has desatado:
mido apenas los ojos más extensos del cielo
y me inclino a tu boca para
besar la tierra.